皆さま、こんばんは。
前回の投稿でのニュース(「<速報> 金正日総秘書と小泉純一郎総理 との間で進められた再会と会談に関する報道(5月22日)」)翻訳に関して次の2ヶ所を訂正いたします。
「前後半世紀が過ぎるに」は「戦後(同音異義語)半世紀が過ぎても」
「ある面で見ても百害あって一理なし」は「どの面から見ても・・・」
なお、昨日の「労働新聞」、「朝鮮通信」には、新しい記事も載ってい ますので、翻訳サイトを利用されれば、ニュースの概容はつかめるものと 思いますので、関心をもたれましたなら目を通されることも自らで判断し ていく上でわずかでも有益になるかもしれません。
また、各新聞社より今回の再訪朝に関する世論調査も出ています。 また、次のようなコラムも。「小泉、山崎氏のあうんの訪朝」。
以前、「せっかち」は、朝鮮人の性格を表す代名詞のようなものでしが、時代も社会も変わりつつあるのでしょうか。
こんな社説も「強制連行――司法まかせにするな」
アジアの民衆はいまも粘り強く闘い続けています。私には、「粘り強 さ」の方が性格にあっていそうです。
なお、他討論欄では在日朝鮮・韓国人への誤解を招きかねない記述があ りますので、国籍に関する関連記事(「朝鮮新報」、「民団新聞」)を紹介させていただきますのでどうか正しい認識をお持ちいただければ幸いで す。
米以外でほとんど通用 自分を保護、ビザ取得簡素化
国籍は本人と国籍法が決定
同胞の生活と権利 Q&A(下)
在外国民の戸籍申告
それでは失礼いたします。
金 国雄 拝