おくびょうもんペンショニヤ氏へ
お訊ねの部分を引用します。索引用に「岩波文庫」を使います。
? コムニストは絶対に自分の「党」を作らない。党を作れば党利を 優先して大衆を拘束し、大衆の利益を裏切るのがオチである。〔文庫本p57「第2章 の冒頭部分」〕
In what relation do the Communists stand to the proletarians as a whole? The Communists do not form a separate party opposed to the other working-class parties. They have no interests separate and apart from those of the proletariat as a whole. They do not set up any sectarian principles of their own, by which to shape and mold the proletarian movement.
【小生の訳】如何なる関係の中で、コミュニストは全体としてプロレタリアの人々 を支持するや? コミュニストは他の労働者階級の諸党に対抗した別個の党を形成す るものに非ず。彼等は全体としてプロレタリアートの諸利益から分離して別個な諸利 益を持つことなし。彼等は、それによってプロレタリア運動の方針を定めまた型に嵌 め込めんとするための自分自身のいかなる党派的諸原則も提示せざるものなり。
【岩波版訳】共産主義者はプロレタリヤ一般に対してどんな関係にたっているか? 共産主義者は、他の労働者党にくらべて、特殊な党ではない。かれらは、プロレタ リア階級全体の利益から離れた利益を持っていない。かれらは、特殊な原則をかかげ てプロレタリア運動をその型にはめようとするものではない。
? 革命は大多数の国民の利益のために、大多数の国民が独立してお こなうものである。〔文庫本p54「第1章の終末部分」〕
All previous historical movements were movements of minorities, or in the interest of minorities. The proletarian movement is the self-conscious, independent movement of the immense majority, in the interest of the immense majority. The proletariat, the lowest stratum of our present society, cannot stir, cannot raise itself up, without the whole superincumbent strata of official society being sprung into the air.
【小生の訳】すべてこれまでの歴史的な運動は、少数者たちの運動、もしくは少数者 たちの利害関係による運動たりき。プロレタリアの運動は、一人ひとりが自覚せし、 測り知れざる大多数の利益に淵源せる、測り知れざる絶対多数の独立せし運動なり。 プロレタリアートは、我等が現今社会の最も低いストラータム(層)なれば、自ら奮起 すること能わず、自ら事を起こすこと能わず、官僚社会の全抑圧ストラータ(層)が空 中に跳ね飛ばされることなかりせば。
【岩波版訳】これまでのいっさいの運動は、少数者の運動、あるいは少数者の利益の ための、運動であった。プロレタリアの運動は、途方もない多数者の利益のための、 途方もない多数者の独立的運動である。現代社会の最下層であるプロレタリア階級が 起きあがり、立ちあがることができるためには、公的社会を形成する諸層の全上部構 造を空中にけし飛ばさねばならない。
? コムニストの役割は、国民大衆に歴史を革命へと切り開いていく 思想を提示するだけである。それが大衆に受け入れられれば、歴史を動かす物質的力 となる。〔文庫本p57「第2章の冒頭部分の続き」〕
The Communists are distinguished from the other working-class parties by
this only:
(1) In the national struggles of the proletarians of the different
countries, they point out and bring to the front the common interests of the
entire proletariat, independently of all nationality.
(2) In the various stages of development which the struggle of the working
class against the bourgeoisie has to pass through, they always and
everywhere represent the interests of the movement as a whole.
The Communists, therefore, are on the one hand practically, the most
advanced and resolute section of the working-class parties of every country,
that section which pushes forward all others; on the other hand,
theoretically, they have over the great mass of the proletariat the
advantage of clearly understanding the lines of march, the conditions, and
the ultimate general results of the proletarian movement.
【小生の訳】 コミュニストは、以下に示すことのみによって、他の労働者階級の党
員から見分けられる。
(1) 異なる諸国のプロレタリアの国民的闘争において、すべての民族意識とは無関係
に、彼等はその前面に、すべてを包含する全プロレタリアートの共通の諸利益を、指
し示しかつ持ちこむ。
(2) ブルジョアジーに対する労働者階級の闘争が通過しなければならぬ発展の様々な
段階において、常にそして至る所で、彼等は、全体としての運動の関心事項を、描き
出す。
コミュニストは、故に、一方では実践的に、すべての国における労働者階級諸党に属
する最も進歩したる且つ決然たるセクションにして、そのセクションこそが他の諸部
分すべてを前へ押し進めるところなり。他方理論的には、彼等はプロレタリアートの
大集団に影響を及ぼすプロレタリア運動の進撃路線、周囲の状況、更に究極の一般的
結果を明瞭に理解している点について優位性を有すものなり。
【岩波版訳】 共産主義者は、他のプロレタリア党から、つぎのことによって区別さ
れるに過ぎない。すなわち、一方では、共産主義者は、プロレタリアの種々な国民的
闘争において、国籍とは無関係な、共通の、プロレタリア階級全体の利益を強調し、
それを貫徹する。他方では、共産主義者は、プロレタリア階級とブルジョア階級のあ
いだの闘争が経過する種々の発展段階において、つねに運動全体の利益を代表する。
したがって共産主義者は、実践的には、すべての国々の労働者党のなかでもっとも
断固とした、つねに推進的な部分であり、理論的には、プロレタリア階級の他の集団
にまさって、プロレタリア運動の条件、進行、および一般的結果を見抜く力を持って
いる。
以上です。小生が訳文に文語体を使うのは、テニヲハとして、それがいちばん 原文に近いと感じているからです。