まず、PTSDだと代理人を通じて医師団が言っているから、高遠さんの発言には、PTSDの影響があるから責任はないと私が説明しているのに。
>高遠さんらの発言をPTSDのせいだけだと断ずるのは一面的過ぎると批判したのです
とSekioさんが言う事は、全然、高遠さんへのフォローになってない事をどうしても、理解されていないですよね。
代理人を通じて、高遠さんが主張しているという事は、高遠さん本人が言ってるのと、同じ意味です。代理人は代理人といわれるかもしれませんが、少なくとも、Sekioさんよりは、高遠さんの主張を代弁していると思いますが。
>アメリカのパウエルですら彼女の行動を評価していました。
TBSが放送した、パウエルの発言の原文です。
http://www.scoop.co.nz/mason/stories/WO0404/S00167.htm
The important point here is that both Prime Minister Koizumi and Prime Minister Berlusconi realize you can't give in to terror, you can't allow yourself to be put at the mercy of terrorists.
(重要な点は、小泉首相、ベルスコーニ首相がテロリストの言うとおりにならない事だ。)
この発言では、テロリストの発言に屈するなと、何度も、表現を変えて、パウエルは 主張しています。その上で、
And so I'm pleased that these Japanese citizens were willing to put themselves at risk for a greater good, for a better purpose.
(従って、私は、更に良い目的のためにこれらの日本の市民が快く、更に大きい利益のために自らを危険にさらしたことを喜んでいる。)
Sekioさまは、この部分を指して、パウエルが、高遠さんを評価していると勘違いしているのだと思いますが、パウエルは続けて、
And the Japanese people should be very proud that they have citizens like this willing to do that, and very proud of the soldiers that you are sending to Iraq that they are willing to take that risk.
(そして、日本の人々は、喜んで危険を冒しイラクのもとへ送られている市民と「兵士」を非常に誇りにしているべきである。)
と言ってます。
パウエルは、高遠さんを、自衛隊と同列にとらえ、自衛隊を誇りに思うのと同様、高遠さんを誇りに思え、と言っているのです。
って、私の文章の意味がわかるか、非常に不安なんですが、要は、パウエルの言葉で、高遠さんを評価するのは、少なくとも、Sekioさんの主張で説明するには無理があるという事なんです。
以下、なんやらかんやら、Sekioさんは言われていますけど、私の投稿と意味が続かないし、言われている意味がわからない。
なんとか、理解してみようと、努力をしてみようと思ったのですが、お手上げです。Sekioさんは、外国の教員さんで、日本語翻訳ソフトを使われているのですか?
もし、そうれあれば、もう少し短いセンテンスに区切った方が、うまく、翻訳してくれると思います。